من نام ترا می‌خوانم: آزادی!

 

اشتفان هرملین

برگردان: مجتبا کولیوند

 

برای پرنده­ی در بند

برای ماهی در تُنگ بلور آب

برای رفیقم که زندانی است

زیرا، آن چه می‌اندیشد را بر زبان می‌راند.

برای گُل­های قطع شده

برای علف لگدمال شده

برای درختان مقطوع

برای پیکرهایی که شکنجه شدند

 

من نام ترا می‌خوانم: آزادی!

 

برای دندان­های به هم‌ فشرده 

برای  خشم فرو خورده

برای استخوان در گلو 

برا ی دهان­هایی که نمی‌خوانند

برای بوسه در مخفی­گاه

برا ی مصرع سانسور شده

برای نامی که ممنوع است

 

من نام ترا می‌خوانم: آزادی!

 

برای عقیده‌ای که پیگرد می‌شود

برای کتک خوردن­ها

برای آن‌ که مقاومت می‌کند

برای آنان که خود را مخفی می‌کنند 

برای آن ترسی که آنان از تو دارند

برای گام‌های تو که تعقیب­اش می‌کنند

برای شیوه‌ای که به تو حمله می‌کنند

برای پسرانی که از تو می‌کشند

 

من نام ترا می‌خوانم: آزادی!

 

برای سرزمین­های تصرف شده

برای خلق­هایی که به اسارت در آمدند

برای انسان­هایی که استثمار می‌شوند

برای آنانی که تحقیر می‌شوند

برای مرگ بر آتش

برای محکومیت عدالت‌خواهان

برای قهرمانان شهید

برای آن آتش خاموش

 

من نام ترا می‌خوانم: آزادی!

 

من ترا می‌خوانم، به جای همه

به خاطر نام حقیقی تو

من ترا می‌خوانم زمانی که تیره‌گی چیره می‌شود

و زمانی که کسی مرا نمی‌بیند،

نام ترا بر دیوار شهرم می‌نویسم

نام حقیقی ترا

نام ترا و دیگر نام­ها را

که از ترس هرگز بر زبان نمی‌آورم

 

من نام ترا می‌خوانم: آزادی!

 

توضیح: این شعر را اشتفان هرملین، شاعر آلمانی، که در دوران جنگ جهانی دوم در حالت تبعید در فرانسه اقامت داشت و از دوستان پل الوار بود، تحت تاثیر شعر «آزادی او و به عنوان برداشتی آزاد از آن سرود.