آنتونیو گرامشی – ترجمه: محمدجعفر پوینده – مناسباتی که ماهیت هنری دارد، به ویژه در فلسفهی پراکسیس، نشان دهندهی سطحیگری پُر مدعای طوطیصفتانی است که میپندارند در چهارچوب چند عبارت قالبی مختصر، کلیدهایی برای گشودن تمامی درها به دست آوردهاند (این...
پابلو نرودا – برگردان: غزال طبری – آنها تفنگهای پُر از باروت را آوردند آنان دستور این کشتار وحشیانه را صادر کردند آنها اینجا با خلقی مواجه شدند گردآمده به حُکم عشق و وظیفه که سرودی میخواندند. دخترک با پرچمش فرو افتاد و پسر، خندان، زخمی، در کنارش...
مارك ردفيلد – برگردان: فرشيد فرهمندنيا – قصهها و مقالات ادبى _ فلسفى موريس بلانشو (متولد سال ۱۹۰۷) يكى از عجيبترين و فريبندهترين «مجموعه آثار» در ادبيات فرانسه محسوب مىشوند. بلانشو، مردى منزوى و عُزلتنشين بود، نه مصاحبه مىكرد، نه اجازه مىداد از او...
ابراهيم جمالى – برنارد نوئل كه متولد ۱۹۳۰ در شهر «آويرون» فرانسه است از ۱۱۹۵۲، بعد از تحصيلات در حوزه روزنامهنگارى و جامعهشناسى، عمرش را وقف نويسندگى كرده و زندگىاش را از طريق كارهايى در حوزه كتاب، چاپ و نشر مىگذارند. اولين مجموعه شعر او به نام «عصاره بدن»...
چارلی چاپلین – برگردان: احمد شاملو – هنگامی که افسر جوان در راس جوخه اعدام قرار میگرفت، تنها سپیدهدم بود- سپیدهدم پیامآور مرگ- که در سکوت حیاط کوچک این زندان اسپانیایی جنبشی داشت. تشریفات مقدماتی انجام شده بود. افراد مقامات رسمی نیز دستهی کوچکی تشکیل...
اشتفان هرملین – برگردان: مجتبا کولیوند – برای پرنده در بند برای ماهی در تُنگ بلور آب برای رفیقم که زندانی است زیرا، آن چه میاندیشد را بر زبان میراند. برای گُل های قطع شده برای علف لگدمال شده برای درختان مقطوع برای پیکرهایی که شکنجه شدند من نام ترا...