No Results Found

The page you requested could not be found. Try refining your search, or use the navigation above to locate the post.

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
۱۴۰۳-۱۲-۲۷

هنر و مبارزه برای تمدن نو

آنتونیو گرامشی – ترجمه‌‌: محمدجعفر پوینده – مناسباتی که ماهیت هنری دارد، به ویژه در فلسفه‌ی پراکسیس، نشان دهنده‌ی سطحی‌گری پُر مدعای طوطی­‌صفتانی است که می‌پندارند در چهارچوب چند عبارت قالبی مختصر، کلیدهایی برای گشودن تمامی درها به دست آورده‌اند (این...

دشمنان!

پابلو نرودا – برگردان: غزال طبری – آن‌ها تفنگ‌‌های پُر از باروت را آوردند آنان دستور این کشتار وحشیانه را صادر کردند آن‌ها این‌جا با خلقی مواجه شدند گردآمده به حُکم عشق و وظیفه که سرودی می‌‌خواندند. دخترک با پرچمش فرو افتاد و پسر، خندان، زخمی، در کنارش...

رد پاى بلانشو

مارك ردفيلد – برگردان: فرشيد فرهمندنيا – قصه‌ها و مقالات ادبى _ فلسفى موريس بلانشو (متولد سال ۱۹۰۷) يكى از عجيب‌ترين و فريبنده‌ترين «مجموعه آثار» در ادبيات فرانسه محسوب مى‌شوند. بلانشو، مردى منزوى و عُزلت‌نشين بود، نه مصاحبه مى‌كرد، نه اجازه مى‌داد از او...

يك نويسنده جنجالى و سانسور شده

ابراهيم جمالى – برنارد نوئل كه متولد ۱۹۳۰ در شهر «آويرون» فرانسه است از ۱۱۹۵۲، بعد از تحصيلات در حوزه روزنامه‌نگارى و جامعه‌شناسى، عمرش را وقف نويسندگى كرده و زندگى‌اش را از طريق كارهايى در حوزه كتاب، چاپ و نشر مى‌گذارند. اولين مجموعه شعر او به نام «عصاره بدن»...

نظم

چارلی چاپلین – برگردان: احمد شاملو – هنگامی که افسر جوان در راس جوخه­ اعدام قرار می‌گرفت، تنها سپیده‌دم بود- سپیده‌دم پیام‌آور مرگ- که در سکوت حیاط کوچک این زندان اسپانیایی جنبشی داشت. تشریفات مقدماتی انجام شده بود. افراد مقامات رسمی نیز دسته‌ی کوچکی تشکیل...

من نام ترا می‌خوانم: آزادی!

اشتفان هرملین – برگردان: مجتبا کولیوند – برای پرنده­ در بند برای ماهی در تُنگ بلور آب برای رفیقم که زندانی است زیرا، آن چه می‌اندیشد را بر زبان می‌راند. برای گُل­ های قطع شده برای علف لگدمال شده برای درختان مقطوع برای پیکرهایی که شکنجه شدند من نام ترا...