پگاه احمدی – پس از پروین، با دنبال کردن پروسهی شعر زن در ایران، به فروغ فرخزاد میرسیم. البته در فاصلهی پروین تا فروغ، به اسامی بسیاری از شاعران زن برمیخوریم که اثر قابل توجهی از خود ارائه ندادهاند. شعرهای این شاعران، با مضمون عاشقانه و در قالب غزل، در...
گئورگ لوکاچ – مترجم: محمدرضا مهدویفر – ما هرگز از وضعیت سردرگُمیهای مفهومی خلاص نمیشویم؛ چیزی نو و زیبا در زمانهی ما رُخ نموده است، با این حال به جای قبول آن به همانگونهای که هست، مردم میخواهند آن را در مقولههای کهنه و نامتناسب طبقهبندی کنند، تا...
برنارد دادیه – برگردان: نفیسه نوابپور – شب است و سکوتی ژرف. تو خوابی و من بیدار. بیشک رویا میبینی، من خاطراتمان را میکاوم و به صدای نفسهایت گوش میدهم. شب است و سکوت ژرف. تو خوابی و من پای عشقمان بیدار. رویاهایمان را میکاوم، که روزها را در خود...
تایلر دارل – ترجمهی: فرزاد عظیمبیک – در سال ۱۹۲۵، ولادیمیر مایاکوفسکی شاعر کمونیست اهل شوروی به غرب میانه سفر کرد و از شهرهای شیکاگو، دیترویت، کلیولند و پیتسبورگ بازدید نمود و در آنجاها اشعار انقلابی و عاشقانهاش را خواند. تاملات وی از پسِ این سفر...
مایا آنجلو – برگردان: آزاد عندلیبی – پرندهی آزاد میوزد بر گُردهی باد شناور بر معبر رود تا سرمنزل هموارهاش موج میخورد بالهایش در تُرنجهی آفتاب و بیهراس آسمان را ازآن خود میداند. ــ پرندهی دیگر اما قفسیِ حصر تنگ و تارش هیچ نمیبیند جز مات میلهها...
پیر پره – برگردان: محمد رجبپور – پیر پره (Pierre Perret) متولد نهم ژوئیهی ۱۹۳۴، ترانهسرا، آهنگساز و خوانندهی معاصر فرانسوی است. در کارهای او میتوان ترانههای ضد جنگ، ضد فاشیسم، ضد استثمار کارگران، ضد تخریب محیطزیست، ضد دخانیات و ضد سقطجنین را یافت....