مت زولر سایتس – ترجمه: مصطفی احمدی – گُفتوگو با کن لوچ دربارهی «بلوط پیر» و دیگر چیزها کن لوچ، فیلمساز انگلیسی، ۸۷ ساله است و تقریبا ۶۰ سال است که فیلم میسازد. او تصمیم گرفته «بلوط پیر»، که داستانش دربارهی پناهندهگان جنگی سوریه است و در یک شهر در حال...
شیدا محمدی – گاهی به مرگ فکر میکنم فقط گاهی وقتی حیرت میدرخشد در چشمان تو و فلج میگذرد از عصبهای من و ناگهان مرگ خیره میشود به چشمان تو که با حیرت به او مینگری چنان که «چشم نرگس به شقایق نگران خواهد شد» و من نعرهزنان عصبهای کِشنده را میکِشم به بلندای...
ژاک پرهور – برگردان: احمد شاملو – مادر میبافه پسر میجنگه به نظر مادره این وضع خیلی طبیعیه. – پدره چی؟ اون چیکار میکنه؟ – پدره کار میکنه… زنش میبافه پسرش میجنگه خودش کار میکنه. به نظر پدره این وضع خیلی طبیعیه. – خُب، پسره...
مارتین اسلین – برگردان: حسینعلی طباطبایی – زبان برشت و ریشههای آن برشت قبل از این که عنوان دیگری بیابد، شاعر بود. و این خصلت شاعرانه، جوهر اصلی آثار او و هر معنی دیگری که از آن گرفته شود به شمار میآید. البته تمامی آثار برشت از هر نظر دیگر دارای ارزش خاص...
باربد کیوان – در تاكسی نشستهام و رانندهی جوان، نوار جديد سياوش قميشی را گذاشته است. نوبت به ترانهی “تصور كن” میرسد. میبينم كه مسافران از نسلهای مختلف يك باره ساكت میشوند، به فكر فرو میروند و همراه با خواننده تا كلام و نُت آخر، دنيايی متفاوت...
رفعت العرعیر – ترجمهی: سپیده جدیر – هر شاعری که کشته میشود، رویایی از رویاهای زمین کم میشود و کم کم همه در بی رویایی محض فرو میرویم؛ نه فقط غزه، که همهی ما فرو میرویم. رفعت العرعیر، شاعر، استاد دانشگاه و نویسندهی محبوب فلسطینی در حملات هوایی اسرائیل...